Found in translation : in praise of a plural world / Linda Jaivin.
Series: Quarterly essay (Melbourne, Vic.) ; issue 52 (2013).Publication details: Collingwood, Vic. : Black Inc., 2013.Description: 105 pages ; 24 cmISBN:- 9781863956307
- 1444-884X
- QE 52 2013 [Running title]
- International relations -- Translating
- World politics -- 1945-
- Translating and interpreting
- International relations -- Translating -- History
- World politics -- 1945-
- Translating and interpreting
- Language and culture
- Linguistics
- Australia -- Foreign relations -- China
- China -- Foreign relations -- Australia
- Australia -- Foreign relations -- China
- China -- Foreign relations -- Australia
- Australian
- Australian
- 327.08 23
- P306
Item type | Home library | Call number | Vol info | Copy number | Status | Notes | Date due | Barcode | Item reserves | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Magazine | Melbourne Athenaeum Library | QE52 -- 2013 / 52 | Dec 2013 | Available | Found in translation by Linda Jaivin | 054906 |
Cover title.
Includes bibliographical references. (pages 66-69)
Includes correspondence : George Pell, Geraldine Doogue, Michael Cooney, Robbie Swan, Barney Zwartz, Frank Bongiorno, Paul Collins, Amanda Lohrey, David Marr.
Could translation be a key issue of our time? Whether it is international relations, travel and tourism, or just making sense of one?s neighbours, translating between cultures is something that is happening all the time. But how well do we really understand each other, and what can go wrong? Linda Jaivin is a leading translator of Chinese, who has been thinking about the topic of translation for most of her life. With insight and wit, she illuminates this topic in its many dimensions. This is a free-ranging essay about culture, difference, (mis)understanding and their many and unpredictable consequences, which examines China and the West with special reference to Australia. While considering international relations through a cultural prism, Jaivin offers delightful insights into the work of the translator, and a perceptive assessment of different worldviews and the degree to which they can be bridged.